Thursday, October 11, 2012

Libraries and Transliteracy blog: Gone, but not forgotten!

I am very sad that to read that Bobbi Newman and the crew at the Libraries and Transliteracy blog are closing shop.  In most parts of the country we are just opening the door to Information Literacy and have so many more battles to win before we offer true support to Transliteracy.  We will dearly miss the guidance and support they offered through this blog and can only hope that the void this departure leaves will be filled with motivational visionaries dedicated to this cause as a beacon for librarians into the future.

Below are some favorite presentations posted recently to the Libraries and Transliteracy blog and below them, excerpts from a February 2011 post by Bobbi introducing the concept of transliteracy to beginners.














Beginner’s Guide to Transliteracy

Where did the term transliteracy come from?
 . . . . . . . . . . . .
Thomas, et al, posit a very specific origin to the term transliteracy:
The word ‘transliteracy’ is derived from the verb ‘to transliterate’, meaning to write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. This of course is nothing new, but transliteracy extends the act of transliteration and applies it to the increasingly wide range of communication platforms and tools at our disposal. From early signing and orality through handwriting, print, TV and film to networked digital media, the concept of transliteracy calls for a change of perspective away from the battles over print versus digital, and a move instead towards a unifying ecology not just of media, but of all literacies relevant to reading, writing, interaction and culture, both past and present.

What is transliteracy?

Sue Thomas and her group use this working definition:
Transliteracy is the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks.
The definition of transliteracy continues to be expanded and refined, but, as Ipri points out:
Basically, transliteracy is concerned with what it means to be literate in the 21st century. It analyzes the relationship between people and technology, most specifically social networking, but is fluid enough to not be tied to any particular technology. It focuses more on the social uses of technology, whatever that technology may be.

How is transliteracy different than media literacy, digital literacy or technology literacy?

Transliteracy is an over-arching concept that is not meant to replace any of the other more specific studies of format-specific literacies. It sits on top of these other literacies in an attempt to understand the relationship among them. As Thomas, et al write, transliteracy
offers a wider analysis of reading, writing and interacting across a range of platforms, tools, media and cultures, transliteracy does not replace, but rather contains, “media literacy” and also “digital literacy.”
They go on to posit that
transliteracy calls for a change of perspective away from the battles over print versus digital, and a move instead towards a unifying ecology not just of media, but of all literacies relevant to reading, writing, interaction and culture, both past and present. It is, we hope, an opportunity to cross some very obstructive divides.
Unlike many literacies that have a particular focus, transliteracy attempts to be all-inclusive. According to Thomas
transliteracy is not just about computer-based materials, but about all communication types across time and culture. It does not privilege one above the other but treats all as of equal value and moves between and across them.
. . . . . . . . . . . .
Check out the archived Libraries and Transliteracy blog for the rest of this post and many other even more compelling ones.  Thanks Bobbi, Tom, Anthony, Lane and Gretchen for your leadership.

No comments: